На самом деле, насколько я слышал, и в японском, и в корейском очень много иероглифов, заимствованных из китайского. Анна Коростелёва недавно в ЖЖ даже рассказывала историю о китайском студенте, который примерно представлял, как иероглифами написать название "Хиросима", но не знал, как это читается "в исходном виде". Потому что пишется оно и для японцев, и для китайцев одинаково, а вот читается совершенно по разному
А тайские буковки в таблице выглядят как-то странно. Хотя я, конечно, не специалист. Вообще, лично у меня тайское письмо, если смотреть "не вглядываясь", вызывает впечатление, как будто тут написано по-русски, но вверх ногами
Ещё забавное по поводу буковок. Вчера делал поиск по блогам и случайно наткнулся на блог на монгольском. Психоделическое зрелище - буквы кириллические, а складываются непонятно во что И только фамилии в тексте проглядывают по-нормальному
А тайские буковки в таблице выглядят как-то странно. Хотя я, конечно, не специалист. Вообще, лично у меня тайское письмо, если смотреть "не вглядываясь", вызывает впечатление, как будто тут написано по-русски, но вверх ногами