Недолюбливаю я переводы, как бы смешно это ни звучало. Нет, русскоязычные тоже иногда так напишут, что Йормунганд своим же хвостом подавится, но у этих проще вычленить мысль. А инглиши... во-первых, им язык не запрещает валить в кучу коней, людей и заборы. Запросто могут написать что-нибудь в духе "у нее был винчестер, а еще рыжие волосы, серый свитер и йоркширский акцент, двадцать четыре года, неоконченный курс в университете, ссадина на левом запястье". Всё через запятую - и им норм. А ты такой сидишь и думаешь, как отфильтровать отсюда хотя бы заборы.
Ну и во-вторых, временами вымораживает то, что они делают с подробностями. Вот у тебя герой идет к героине: "одетый в хаки, с браунингом на бедре, он подошел к ней по жидкой грязи". Мужик, на чем ты делаешь акцент? На военной форме? На грязище? А что грязища должна давать тексту - что он не побрезговал подойти? Или вообще не заметил? Или ему пофиг? Или она ничего не должна, она там просто есть? Зачем, а?..
Причем у меня стойкое ощущение, что это вот вываливание на читателя малосвязанных между собой подробностей - не баг, а фича. Очень уж часто встречается.

О погоде. Светлый Аман, как всегда, туманом скрыт...
Видела на Авито мейнкуненка. Очень просят забрать с Васьки - он там у кого-то во дворе тусит. Ыыыы!..

ЗЫ. Отдельно я не отказалась бы попросить переводчиков не использовать выражения в духе "он шел сквозь редкие стволы". У меня от них не только ламатьяве сбоит, но еще и картинка ломается.