Отдельно бесит манера в тексте упоминать, не называя: "его обуревали чувства" (какие, ять?!) или "они собрались, чтобы создать что-то невероятное" (что? или им достаточно того, что оно невероятно?). Грешат этим, кст, больше всего зарубежные авторы. Может, у них так принято, а наши просто переводят, как есть?